lunes, 28 de marzo de 2011

Nombres

NOMBRES CHINOS: Gran parte de ellos constan de tres caracteres, o lo que es lo mismo, tres sílabas. La que va en primer lugar, corresponde al apellido y las otras dos al nombre propio. A veces sólo constan de dos caracteres, el primero el apellido y el segundo el nombre, o si son cuatro caracteres, los dos primeros suelen ser el apellido y los otros dos el nombre. Creo que también hay nombres de tres caracteres en los que los dos primeros correspondan al apellido, pero yo no conozco ningún caso. Hay 100 apellidos básicos que tienen millones y millones de chinos, lo cual no deja de ser un problema. Imaginaros que media España se llama Rodríguez, y la otra media García. De hecho, hay una locución que es "lâo bâi xìng" (los100 apellidos de antes, o 100 viejos apellidos) y que se refiere en realidad a "la gente del pueblo". En la sección "Idioma Chino" hay una relación con estos 100 apellidos, para verla podéis pulsar AQUI. Que conste que a parte de estos 100 apellidos populares, hay algún que otro millar más que también se usan, más los miles que ya no se usan.
USO DEL NOMBRE DE PILA: Al contrario que en occidente donde solemos usar el nombre con normalidad, allí lo que se usa más es el apellido. En China el nombre propio de cada cual sólo lo usan dentro de la familia o amigos muy allegados. Se considera como algo un tanto "íntimo". Aquí cuando nos presentan a alguien, salvo que sea en un ambiente laboral o de negocios, le damos nuestro nombre de pila. Yo tengo muchos conocidos y amigos de los que desconozco su apellido y esto es normal, en cambio en China sería impensable.
En un trato más familiar, entre colegas, se suele usar también "xiâo" o "lâo" delante del apellido, sin añadir el nombre de pila, dependiendo de la diferencia de edad. Cuando alguien se dirige a otro que es menor que él, le llama "xiâo", que quiere decir joven (en este caso), si es mayor, lo llama "lâo" que quiere decir viejo, pero sin el sentido peyorativo o desgastado que le damos en occidente. Por ejemplo, un amigo más joven, dirigiéndose a Zhang, le llamaría "lào Zhäng", un desconocido lo llamaría por el nombre entero: Zhang Xiumu, o bien Zhang xian sheng, que quiere decir Sr. Zhang. Sus maestros lo llaman directamente Xiumu. (Yo debería llamarlo también Xiumu, pero estoy acostumbrada a Zhang que es más corto)
Aunque los maestros de tai-chi chuan afincados en occidente puedan estar ya acostumbrados, yo os aconsejaría que averiguarais bien cuál es el apellido y lo llamarais por el apellido, sobre todo si es un maestro que viene de China a dar un cursillo. (Con Zhang Xiumu no pasa nada, hasta creo que le gusta que le llamen Xiumu, que es su nombre de pila, pero es que él es un poco "bicho raro" para ser chino)

No hay comentarios:

Publicar un comentario