viernes, 1 de abril de 2011
Otra fiesta de carácter nacional es la de los Faroles, que se celebra el día 15 del primer mes lunar y corresponde a la primera noche de luna llena después de la Fiesta de Primera. En esta fiesta se presentan muchos programas folklóricos tales como desfiles de zancos y danzas del dragón. El dragón que aparece en la Fiesta de los Faroles se compone de nueve a doce segmentos, unidos por telas, que son cargados por portadores que llevan linternas colgantes: éstos, a medida que el dragón avanza, agitan en uno y otro extremo las linternas imitando el contorneo sinuoso del animal. Además de este espectáculo, son también ampliamente acogidas la danza de leones y la del bote de tierra. Una comida típica en esta fiesta es la bola de arroz glutinoso con rellenos dulces o carne. Como son redondas y compactas, representan la sólida reunión familiar. En la noche de esta fiesta, se organizan, en muchas ciudades, exhibiciones de faroles y se celebran veladas de acertijos. Escritos en papeles, éstos se cuelgan en las linternas y su solución da lugar al otorgamiento de premios. En el campo se festeja con fuegos artificiales, desfiles de zancos, juegos de columpio y yangge (una danza folklórica muy popular en el norte de China) |
miércoles, 30 de marzo de 2011
Fiestas tradicionales Chinas
lunes, 28 de marzo de 2011
Colores
COLORES
Al principio de estar con Zhang me sorprendió comprobar que usaba un paraguas a cuadritos blancos y rosas y que no le daba ningún pudor salir con él a la calle. No me imagino a ningún chico español que expresamente se pudiera comprar un paraguas así, pero si que le hubiera gustado a muchas chicas... También observé que le gustaba llevar ropa un tanto "chillona" para los gustos occidentales. Naturalmente, como buen chino, le encanta el rojo. No es que los chinos no vistan de oscuro, pero desde luego tienen otro gusto para los colores, y parece que los hombres no se cortan tanto a la hora de disfrutarlos.
ROJO: ¿A qué chino no le gusta el rojo? Quizás, el color por excelencia. La misma bandera ya lo lleva. Es color de alegría, se usa o usaba mucho en las bodas. Es un color que abre el apetito, dicen. También es un color que da buena suerte.
AMARILLO: Según contaba Ding, el color de los burdeles. Mientras aquí usamos el rojo, allí, para anunciar discretamente las casas de alterne, se colgaba de ellas farolillos amarillos. Por otra parte, también es un color muy respetable, ya que se usa mucho en el taoísmo; es el color que representa el centro o equilibrio. Creo recordar que los emperadores vestían con ese color precisamente. De hecho me suena algo de que sólo ellos podían llevarlo. Otra cosa curiosa es el amplio concepto del color amarillo que tienen, en el que entra también el color de la madera, el color naranja o incluso el marrón.
MORADO: Otro color importante para el taoísmo. Se dice que cuando Lâo Zî se dirigía hacia el oeste, el guardián que más tarde le pidió que se quedara para escribir sus enseñanzas, lo avistó desde lejos por el halo de "qi" color púrpura que desprendía.
BLANCO: Al contrario que en occidente donde usamos el negro en entierros, lutos, etc., allí es el blanco el color relacionado con la muerte. Claro que las cosas van cambiando. Por ejemplo, hay novias que se casan de blanco, a lo occidental.
NEGRO:
VERDE Y AZUL: No recuerdo nada destacable, salvo que, sobre todo cuando se trata de tonos oscuros, parece que tiendan a confundirlos.
VERDE: El color de la prosperidad
DORADO: El color de la riqueza.
Nombres
NOMBRES CHINOS: Gran parte de ellos constan de tres caracteres, o lo que es lo mismo, tres sílabas. La que va en primer lugar, corresponde al apellido y las otras dos al nombre propio. A veces sólo constan de dos caracteres, el primero el apellido y el segundo el nombre, o si son cuatro caracteres, los dos primeros suelen ser el apellido y los otros dos el nombre. Creo que también hay nombres de tres caracteres en los que los dos primeros correspondan al apellido, pero yo no conozco ningún caso. Hay 100 apellidos básicos que tienen millones y millones de chinos, lo cual no deja de ser un problema. Imaginaros que media España se llama Rodríguez, y la otra media García. De hecho, hay una locución que es "lâo bâi xìng" (los100 apellidos de antes, o 100 viejos apellidos) y que se refiere en realidad a "la gente del pueblo". En la sección "Idioma Chino" hay una relación con estos 100 apellidos, para verla podéis pulsar AQUI. Que conste que a parte de estos 100 apellidos populares, hay algún que otro millar más que también se usan, más los miles que ya no se usan.
USO DEL NOMBRE DE PILA: Al contrario que en occidente donde solemos usar el nombre con normalidad, allí lo que se usa más es el apellido. En China el nombre propio de cada cual sólo lo usan dentro de la familia o amigos muy allegados. Se considera como algo un tanto "íntimo". Aquí cuando nos presentan a alguien, salvo que sea en un ambiente laboral o de negocios, le damos nuestro nombre de pila. Yo tengo muchos conocidos y amigos de los que desconozco su apellido y esto es normal, en cambio en China sería impensable.
En un trato más familiar, entre colegas, se suele usar también "xiâo" o "lâo" delante del apellido, sin añadir el nombre de pila, dependiendo de la diferencia de edad. Cuando alguien se dirige a otro que es menor que él, le llama "xiâo", que quiere decir joven (en este caso), si es mayor, lo llama "lâo" que quiere decir viejo, pero sin el sentido peyorativo o desgastado que le damos en occidente. Por ejemplo, un amigo más joven, dirigiéndose a Zhang, le llamaría "lào Zhäng", un desconocido lo llamaría por el nombre entero: Zhang Xiumu, o bien Zhang xian sheng, que quiere decir Sr. Zhang. Sus maestros lo llaman directamente Xiumu. (Yo debería llamarlo también Xiumu, pero estoy acostumbrada a Zhang que es más corto)Aunque los maestros de tai-chi chuan afincados en occidente puedan estar ya acostumbrados, yo os aconsejaría que averiguarais bien cuál es el apellido y lo llamarais por el apellido, sobre todo si es un maestro que viene de China a dar un cursillo. (Con Zhang Xiumu no pasa nada, hasta creo que le gusta que le llamen Xiumu, que es su nombre de pila, pero es que él es un poco "bicho raro" para ser chino)
viernes, 25 de marzo de 2011
Costumbres chinas (regalos)
REGALAR RELOJES DE PARED está mal visto, ya que la pronunciación de esta palabra es muy similar a otra que está relacionada con la muerte, de modo que los chinos (el profesor Ding es de Shanghai) consideran que es de mal gusto, o va con segundas intenciones hacer este regalo. Sin embargo, cuando se lo comenté a Zhang, él no lo sabía.
REGALAR OBJETOS QUE REPRESENTAN TORTUGAS: Recuerdo las dudas que tuvimos cuando compramos una preciosa tortuga de cristal para llevar como regalo a sus maestros en China, y que si era o no conveniente a fulano o mengano, ya que, por un lado, la tortuga representa longevidad, lo que está bien, pero por otro puede tener una doble intención, ya que "wáng bä dàn" que creo que se traduciría algo así como huevo de tortuga -"wáng bä" tiene dos acepciones: tortuga y ¡cornudo!- , es un insulto, con lo cual es un poco delicado regalársela a un hombre, como comprenderéis.
RECIBIR O DAR REGALOS: Otra costumbre relacionada con los regalos es que tanto al entregar como al recibir éstos, se ha de hacer con las dos manos, es decir, aunque el regalo por su tamaño no lo requiera lo debéis coger con ambas manos. Es cuestión de cortesía.
Lo mismo sucede con las TARJETAS DE VISITA.
Además, los regalos no se suelen abrir en presencia de quien los ofrece, lo contrario que aquí. No se si es para que, si te llevas un chasco con el regalito, no tengas que poner cara de que te ha gustado mucho, y así el que te hace el regalo tampoco se lleva el disgusto de ver notar que no te ha gustado.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)